A Study on Translation of Words and Expressions of Chinese Festivals from the Perspective of Skopos Theory: Taking the “Dragon Boat Festival”, “Mid-Autumn Festival” and “Spring Festival” as Examples.开题报告

 2022-12-16 21:43:08

1. 研究目的与意义

自从改革开放以来,中西方文化交流日益密切。并且随着中国国际地位日益提升,中国节日文化特色词汇在国际交往中的使用也日益频繁。为了保证中国文化被外国社会所接纳,文化的输出则必不可少。

中国节日特色词汇(以中秋节、端午节、春节为例)是我国文化特殊的部分,承载着我国厚重的文化背景。因此中国节日文化特色词汇的翻译对促进中国对外文化交流有着重要的影响。但在现实中,大多数的中国特色词汇是基于中国特有的国情或者特有的历史背景所积淀产生的,这样的社会背景和历史文化背景表明在西方文化中基本不存在,如果在翻译过程中出现不够准确的现象,那么就会导致中西文化交流的障碍,出现交流困难,所以要把中国特色词汇翻译成英语文化易接受的词汇并非一件易事。因为翻译不仅是语言之间之间的简单转换,同时也是两种文化之间的一种交流与碰撞。因为这些词汇很难在英文中找到完全相同或对应的词,因此其翻译更有难度。为使他国人能更好地了解中国文化,中国节日特色文化词汇翻译有着十分重要的意义。

2. 研究内容与预期目标

本课题以中国节日的春节、端午节、中秋节中特有的文化词汇为例,对一些中国特色文化特色词汇进行翻译,使中国文化更好的走出去,本课题运用了多种翻译方法与技巧,从翻译论目的下探讨特色词汇的翻译,通过该课题的研究,能够使中国特色文化更好的被人理解。论文大概提纲为:

1. 引言

1.1 研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法: 以文献探究法为指导,通过查找相关翻译文献,了解中国节日特色文化词汇英译发展的现状与基础,再不断的收集数据,确定好调查目标,再有计划有目的的对事物进行调查与分析。最后再结合之间的经验与调查结果相结合,对中国节日特色文化词汇做到真正深入的了解。

研究步骤:

1.确定研究方法:不同的研究问题采用相应的研究方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2018,

[2] Yushan ZHAO, Yanwen JIANG. The Translation Techniques of Chinese Union Version --From the Perspective of Skopos Theory. 2014, 10(3):9-13.

[3] Xiaoyan Du. A Brief Introduction of Skopos Theory. 2012, 2(10):2189-2193.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期

1)12-14周: 毕业论文撰写动员,师生互选

2)15-18周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。