1. 研究目的与意义
Depuis l’application de la politique la Ceinture et la Route, la Chine attire une attention de plus en plus aiguise de la communaut internationale. Le monde dsire conna#238;tre les changements survenus en Chine, ainsi que l’influence que la Chine exercera sur le reste du monde. Les documents politiques, une fentre pour l’ Occident, rfltent l’id et la stratgie de notre pays, jouant un r#244;le important de diffusion extrieure. #171;La gouvernance de la Chine#187;, un ensemble des discours,des entretiens, des allocutions, des remarques mises sur des rapports et des interviews du Prsident Xi, interprte de manire concentre l’volution et le contenu essentiel da la pense de Xi Jinping sur la socialismela chinoise de la nouvelle re, illustre pleinement la sagesse et les solutions chinoises apportes par le Parti communiste chiniois pour promouvoir la construction d’une communaut de destin pour l’humanit. Depuis sa publication, ce livre a t diffus en Chine commel’tranger en de nombreuses langues dont, en autres, le chinois, l’anglais , le fran#231;ais, le russe et l’arabe, l’espagnol, le pourtugais, l’allemand et le japonais, faisant l’objet d’une attention gnrale et d’une bonne apprciation, devenant le document politique le plus influent. Certes, la traduction fait partie inrgrante da ce grand succs. L’quipe de traduction de #171;La gouvernance de la Chine#187; runissent les traducteurs professionnels minents, qui reprsentent le plus haut niveau de traduction chinoise, du Bureau de l’information du Conseil des Affaires d’Etat, du Centre d’tudes de la Documentation du Comit central du PCC et l’Administration chinoise du Publication et la Diffusion en langues trangres, d’ou vient la valeur marquante d’tude.
2. 研究内容和预期目标
研究内容:
Sous la direction de la thorie de la traduction de culture, ce mmoire, considrant #171;Xi Jinping: La gouvernance de la Chine#187; comme l’objet de l’tude, explorera la stratgie de la traduction des motscharge culturelle dans ce livre. Les objectifs de recherche et les angles d’analyse de ce mmoire sont exprims dans les aspects suivants: on dfinit et dlimite tout d’abord le document politique et les motscharge culturelle; et puis,en basant sur les cinq lments culturels de Nida, on peut classer ces motscharge culturelle en cinq catgories: cologique, matriel, soical, religieux, linguistique; De l’autre c#244;t, on attache une grande importancel’analyse de la stratgie de la traduction culturelle.
3. 国内外研究现状
Depuis la publication de La gouvernance de la Chine, l’tude de la version anglaise reprsente la majorit de celles des versions diverses, et on pourrais galement trouver un peu d’tudes sur les versions japonaise, russe et corenne. Elles, au moyen de diffrentes thories et angles, ont respectivement explor la traduction de ce document politique. En revanche,l’gard de l’tude de la version fran#231;aise, il n’existe que une mmoire de ma#238;trise et une mmoire de priodique. En 2019, le master Li Xinxing de l’Universit de Hei Longjiang, sous la direction de la thorie du skopos, a fini le mmoire de ma#238;trise #171;L’tude des stratgies de la traduction des expressions chinoises sur l’exemple La gouvernance de la Chine#187;. En 2021, dans le troisime numro d’#171;Etudes Francophones#187;, le professeur de l’Univerist de Commerce et Economie internationales, Shen Huaming a pubil sa mmoire #171;Traduction des dictons classiques dans la version fran#231;aise de La gouvernance de la Chine#187; qui prend la version fran#231;aise comme corpus linguistique et analyse minutieusement des exemples concretssur les dictons classiques dans ce livre.
A l’tranger, l’tude de la version fran#231;aise de #171;La gouvernance de la Chine#187; se rvle peu nombreuse. Par rapportl’abondance des tudes de la version anglaise, on ne peut gure trouver de frutis de l’tude de la version fran#231;aise. Ce mmoire viserechercher la stratgie de la tradcution des motscharge culturelle dans la version fran#231;aise de #171;La gouvernance de la Chine#187;, en vue d’attirer davatage d’tudes sur la tradcution en fran#231;ais du document politique.
4. 计划与进度安排
1.Du 21 novembre 2022 au 30 novembre 2022: accomplir la slection du sujet
2.Du 1 dcembre 2022 au 31 dcembre 2022: faire l’crituredu rapport douverture et recueillir le corpus de La gouvernance de la Chine
5. 参考文献
[1] 《习近平谈治国理政》编辑组. 《习近平谈治国理政》 [M]. 北京:外文出版社,2014。
[2] 李新星. 目的论视角下的中国特色表达法译策略研究——以《习近平谈治国理政》 为例[D]. 黑龙江大学,2019。
[3]王柏童. 目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J]. 《汉字文化》,2020(18):121-122。
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 孚日省森林可持续管理研究开题报告
- 以婚姻为例浅析《围城》中的象征主义手法L’analyse du symbolisme dans La Forteresse Assiégée à l’exemple du mariage开题报告
- 法国“去分数制”提议的思考 Devant la proposition de supprimer le système des notes, la lumière ou l’impasse?开题报告
- 浅析阿里巴巴在法国发展的机遇与挑战L’analyse des opportunités et des défis pour le développement d’Alibaba en France开题报告
- 《习近平谈治国理政》中文化负载词的法译策略研究开题报告
- #201;tude comparative de la version de XU et de Coyaud sur la traduction fran#231;aise de la poésie #171;#160;Le chant des regrets éternels#160;#187;开题报告
- Stratégies de promotion des ouvres de Yan Lianke en France开题报告
- Analyse des stratégies des marques automobiles fran#231;aises sur le marché chinois à l’ère post-crise开题报告