《习近平谈治国理政》中文化负载词的法译策略研究开题报告

 2023-02-21 09:02

1. 研究目的与意义

Depuis l’application de la politique la Ceinture et la Route, la Chine attire une attention de plus en plus aiguise de la communaut internationale. Le monde dsire conna#238;tre les changements survenus en Chine, ainsi que l’influence que la Chine exercera sur le reste du monde. Les documents politiques, une fentre pour l’ Occident, rfltent l’id et la stratgie de notre pays, jouant un r#244;le important de diffusion extrieure. #171;La gouvernance de la Chine#187;, un ensemble des discours,des entretiens, des allocutions, des remarques mises sur des rapports et des interviews du Prsident Xi, interprte de manire concentre l’volution et le contenu essentiel da la pense de Xi Jinping sur la socialismela chinoise de la nouvelle re, illustre pleinement la sagesse et les solutions chinoises apportes par le Parti communiste chiniois pour promouvoir la construction d’une communaut de destin pour l’humanit. Depuis sa publication, ce livre a t diffus en Chine commel’tranger en de nombreuses langues dont, en autres, le chinois, l’anglais , le fran#231;ais, le russe et l’arabe, l’espagnol, le pourtugais, l’allemand et le japonais, faisant l’objet d’une attention gnrale et d’une bonne apprciation, devenant le document politique le plus influent. Certes, la traduction fait partie inrgrante da ce grand succs. L’quipe de traduction de #171;La gouvernance de la Chine#187; runissent les traducteurs professionnels minents, qui reprsentent le plus haut niveau de traduction chinoise, du Bureau de l’information du Conseil des Affaires d’Etat, du Centre d’tudes de la Documentation du Comit central du PCC et l’Administration chinoise du Publication et la Diffusion en langues trangres, d’ou vient la valeur marquante d’tude.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

Sous la direction de la thorie de la traduction de culture, ce mmoire, considrant #171;Xi Jinping: La gouvernance de la Chine#187; comme l’objet de l’tude, explorera la stratgie de la traduction des motscharge culturelle dans ce livre. Les objectifs de recherche et les angles d’analyse de ce mmoire sont exprims dans les aspects suivants: on dfinit et dlimite tout d’abord le document politique et les motscharge culturelle; et puis,en basant sur les cinq lments culturels de Nida, on peut classer ces motscharge culturelle en cinq catgories: cologique, matriel, soical, religieux, linguistique; De l’autre c#244;t, on attache une grande importancel’analyse de la stratgie de la traduction culturelle.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

Depuis la publication de La gouvernance de la Chine, l’tude de la version anglaise reprsente la majorit de celles des versions diverses, et on pourrais galement trouver un peu d’tudes sur les versions japonaise, russe et corenne. Elles, au moyen de diffrentes thories et angles, ont respectivement explor la traduction de ce document politique. En revanche,l’gard de l’tude de la version fran#231;aise, il n’existe que une mmoire de ma#238;trise et une mmoire de priodique. En 2019, le master Li Xinxing de l’Universit de Hei Longjiang, sous la direction de la thorie du skopos, a fini le mmoire de ma#238;trise #171;L’tude des stratgies de la traduction des expressions chinoises sur l’exemple La gouvernance de la Chine#187;. En 2021, dans le troisime numro d’#171;Etudes Francophones#187;, le professeur de l’Univerist de Commerce et Economie internationales, Shen Huaming a pubil sa mmoire #171;Traduction des dictons classiques dans la version fran#231;aise de La gouvernance de la Chine#187; qui prend la version fran#231;aise comme corpus linguistique et analyse minutieusement des exemples concretssur les dictons classiques dans ce livre.

A l’tranger, l’tude de la version fran#231;aise de #171;La gouvernance de la Chine#187; se rvle peu nombreuse. Par rapportl’abondance des tudes de la version anglaise, on ne peut gure trouver de frutis de l’tude de la version fran#231;aise. Ce mmoire viserechercher la stratgie de la tradcution des motscharge culturelle dans la version fran#231;aise de #171;La gouvernance de la Chine#187;, en vue d’attirer davatage d’tudes sur la tradcution en fran#231;ais du document politique.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 计划与进度安排

1.Du 21 novembre 2022 au 30 novembre 2022: accomplir la slection du sujet

2.Du 1 dcembre 2022 au 31 dcembre 2022: faire l’crituredu rapport douverture et recueillir le corpus de La gouvernance de la Chine

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

[1] 《习近平谈治国理政》编辑组. 《习近平谈治国理政》 [M]. 北京:外文出版社,2014。

[2] 李新星. 目的论视角下的中国特色表达法译策略研究——以《习近平谈治国理政》 为例[D]. 黑龙江大学,2019。

[3]王柏童. 目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J]. 《汉字文化》,2020(18):121-122。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。