National Awareness in Translation Studies: A Case Study of the C-E Translation of Selected Works of Mao Tse-tung开题报告

 2023-03-09 09:05:58

1. 研究目的与意义

目前对于以传播国家意识形态为旨的“国家翻译实践”(任东升、高玉霞,2015:任东声、朗希萌,2016)、“国家翻译规划”(吴赟、顾忆青,2019)、“红色翻译史”(岳峰、朱汉雄,2021)和“国家翻译能力”(蓝红军,2020:任文、李娟娟,2021)等国家翻译概念都强调了国家翻译研究的视角和路径应符合中国精神,由此可见翻译对于对外传播国家意识形态和政治文化的重要作用。而领袖著作作为国家意识形态的重要体现,其译本对于文化输出的作用不言而喻。新中国成立后至1977年,中共中央组织翻译的《毛泽东选集》是近代以来中国最大规模的对外思想传播(冯雷,2012)。

目前国内研究主要体现在以下几个方面:

1.对于《毛选》英译的翻译技巧或词汇、语法、语篇等的讨论。(如谭莲香, 辛红娟. 从《毛泽东选集》外来译者修改意见谈政治文本英译的可接受性[J]. 上海翻译, 2018(1):7)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

一:研究内容

1.导论

2.概念介绍

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

一:研究方法

1.本文将从国家意识形态视角出发,以《毛选》为案,辅以《2021政府工作报告》,采用共时研究,对比研究的方法对《毛选》英译的语料库通过归纳和分析,描述与解释国家意识对于政治文本的操控作用,并将《毛选》与《报告》的语料库中的英译翻译策略进行对比,论述国家意识的变迁对于翻译文本的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]陈先红, 宋发枝. '讲好中国故事':国家立场,话语策略与传播战略[J].2021(2020-1):40-46.

[2]肖悦. 批评话语分析下翻译中的意识形态研究[D]. 上海外国语大学, 2012.

[3]葛桂录. 研究红色翻译史,践行国家意识[J]. 外国语言文学, 2021, 38(3):1.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。