A Comparative Study of Two English Versions of Zhu Ziqings Cong Cong Based on the Theory of Functional Equivalence开题报告

 2022-12-21 16:22:29

1. 研究目的与意义

散文,作为一种文学体裁,它是一种以写人、记事写景、抒情的用语体式。而我国散文的发展历史悠久,最早可以追溯到甲骨文,。我国古代散文的发展阶段分别有先秦散文、两汉散文、唐宋散文、明代散文和清代散文。到了现代,新文学诞生后,散文进入了一个崭新的时期。如今,到了21世纪,随着全球化的日益加深和我国综合国力的不断提高,中华传统文化的影响已经不仅仅局限在我国,对于全世界的文化的交流与融合更是做出了突出贡献。而汉语散文是中国文学的精髓,承载了中国的文化。因此,散文的英译对于促进世界各民族文化的交流与借鉴,让中国文化“走出去”有着重要意义。所以,汉语散文的英译不但是是可译的更是值得译的。

但散文翻译不仅要求译者要有过硬的语言功底,两种语言相互转换的能力,还要有深厚的文学素养。张培基先生作为国翻译学界的代表人物,长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文的理论和实践做出了巨大贡献。他翻译的中国现代散文语言清新、练达、工致,因此它的译文一直是我国翻译界备受推崇的散文佳译,同时也为中国现代散文的翻译理论和实践研究提供了很好的参考和借鉴。

另一方面,虽然中国散文早在20世纪50年代的《中国散文》上发行了英文版和法文版,80年代中国文学出版社成立并策划发行了“熊猫”系列译从,但直到如今,这条“漫漫译路”仍然是“步履蹒跚”的。其中很重要的原因就在于翻译,而毕竟在我国像张培基先生那样的翻译人才十分稀缺,这也影响了中国文学向海外传播。一段时间以来,人们认为能够承担此重任的翻译者应该是土生土长的本土译者,理由也是显而易见的:他们才更有可能更好的理解中国文学作品。例如,《红楼梦》的两个译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的译本,尽管它们本身都是很好的作品,但据有关学者研究发现,霍克斯的译本无论在借阅数、研究者引用数,还是在发行量、再版数等方面,都远胜于杨氏夫妇。此外,美国著名汉学家葛浩文因英译中国作家姜戎的作品《狼图腾》在中国大陆引起轰动,他翻译中国文学的历程为国内外读者较为广泛地了解……可见,西方汉学家在中国文学向海外传播的过程中是可以发挥重要且不可或缺的作用的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容

根据西方著名翻译理论家尤金#8226;奈达的功能对等理论所述:以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致;即理想的翻译就是用最自然最切近的对等语再现原文的信息。与以往的翻译理论相比,该理论从一个新的角度为翻译提供了一个可以衡量的标准,即以译入语读者对译文的反应为标准。本论文是以奈达的功能对等理论为出发点,选取张培基和葛浩文这两位中西方著名翻译家所译的朱自清散文《匆匆》英译本为基础,从二者在用词,句法,和文学审美上的差别对比分析朱自清散文《匆匆》的两个英译本,并探讨和得出文学作品翻译的一些技巧供大家学习和交流。

预期目标

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法

文献研究和描写性研究(个案研究法)

研究步骤

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Howard Goldblatt. 《匆匆》英译.(https://www.douban.com/note/553113013/)

[2] Jan de Waard amp;Eugene A. Nida. From One Language toAnother [M]. New York, October 1986

[3] Nida Eugene A.amp; William D. Reyburn. Meaning AcrossCultures [M]. England: Maryknoll of N.Yoybis Book, 1993

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第七学期10-11周:论文命题与选题;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期 1-5周:论文开题,写出开题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。