Analysis of Subtitle Translation in Chinese Television Drama Empresses In the Palace from the Cultural Perspective开题报告

 2022-12-21 16:22:26

1. 研究目的与意义

翻译是语言的再创造过程,是两种文化间的交流。

通过中西方文化背景及习俗等方面的差异的角度来研究翻译过程中所出现的语言文化的差异,由于背景文化不同,翻译过程中必然出现不够精确或者是词不达意的情况。

本篇论文以《甄嬛传》英译本为例,充分显示出离开文化背景的翻译的难度,旨在告诉大家翻译应是一种灵活运用语言的技术方法,需要我们跨越不同文化之间的冲突与障碍,来实现语言的真正交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

此次论文将分成四个部分。

第一部分,针对现当代翻译作品做一个自己的评价与想法,肯定那些好的翻译作品以及翻译工程的进步;第二部分,指出虽然这些年翻译工作做得越来越好,但是在很多方面(例如电视剧台词翻译)仍然存在很大的问题,中国电视剧对外输出已有十数年,但是对外传播力却远远不够,例如这几年大火的电视剧《甄嬛传》,在对其美版翻译字幕与原版进行比对后指出其中的问题;第三部分,分析问题存在的原因,是因为这部剧中很多文化的东西无法翻译完全,也就导致外人难以理解。

其次,中外文化差异也导致剧中很多内涵难以理解;第四部分,指出解决问题的办法,因为观众的文化背景影响着他们对电视剧内涵的理解和兴趣点,所以我们不应该局限于将电视剧本身推向国外市场,而应针对不同地域的观众,制作符合其品位的文化产品,形成完整的文化产业链,将其中所包含的中国文化输送出国门,充分发掘中华民族丰富的历史文化,发扬传播中国的价值观。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:

文献法:通过图书馆、因特网和别的渠道所提供的资料,做好资料准备,了解现阶段国内外翻译研究状况,通过对已有文献内容的分析,总结国内外影视翻译不同。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

References:[1]DING Zhao-hua (丁肇华).浅析影视翻译中字幕翻译策略[D].北京外国语大学硕士论文,2014[2]FU Ying(付颖).广告翻译中的语境顺应策略[J].大江周刊(论坛),2013,(1):105-106.[3]LIAO Kai-hong (廖开洪).文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译(论文),2006,(2):49-52.[4]LI Yun-xing (李运兴).字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7):38-40.[5]MA Zheng-qi (麻争旗).论影视翻译的基本原则[J].现代传播,1997,(10):81-84.[6]QIAN Shao-chang (钱绍昌) . 影视翻译---翻译园地中愈来愈重要的领域 [J]. 中国翻译,2000, (1): 61-65.[7]SONG Zhi-ping(宋志平).翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(3):19-23.[8]XIN Chun-hui(辛春晖).顺应论视角下的翻译标准[J].南通大学学报(社会科学版),2005,(9):84-87.[9]ZHANG Chun-bo(张春柏).影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50-63.[10]ZHAO Su-mei(赵速梅).影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005.

5. 工作计划

第七学期10-11周 :论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授; 15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备; 第八学期 1- 4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;5-14周:学生撰写、修改论文 [11周:交一稿; 14周:交二稿]15-16周:论文最后定稿,装订、上交;16-17周:指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩。

17周:论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。