On the Chinese Translation of the Lines of Good Luck Charlie开题报告

 2022-12-21 04:12

1. 研究目的与意义

作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。

本文通过《查莉成长日记》的语言风格阐述了字幕翻译的特征及修辞手法,旨在使中国观众在欣赏外国影视作品时,感受到原汁原味的英语。

2. 研究内容与预期目标

题目: On the Chinese Translation of the Lines of Good Luck Charlie

摘要:随着全球化的深入发展,越来越多的外国影视作品纷纷涌入中国。美剧是中西方文化沟通的重要渠道,台词翻译的重要性就不言而喻了。作为翻译领域的一个新的分支,台词翻译随着影视剧的流行得以迅猛发展。首先,论文对《查莉成长日记》原文本进行分析:剧情简介及人物性格分析,从时代性、个性化语言和互文性几方面探讨本剧英文字幕的语言风格,同时,论文以该剧的字幕语言风格为基础,着重阐述了《查莉成长日记》中台词翻译的口语化和时代化的语言特征、归化和文化传递的文化特征及修辞手法。这几点应予以同等重视,只有这样才能使中国观众在欣赏外国影视作品时,感受到原汁原味的英语。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法:通过中国知网、万维、国家图书馆等中国权威数据库统计相关研究论文,阅读其摘要、观看《查莉成长日记》,通过反复研究与大量阅读对英汉翻译的修辞手法对该剧进行一定的剖析,从宏观上概括与总结《查莉成长日记》台词翻译特点及其英汉翻译的多种修辞手法。

4. 参考文献

[1]陈桂忠. 浅析影视作品字幕翻译的特点及技巧[J]. 科教文汇(中旬刊),2014,(03):115-116.

[2]陈宏霞. 影视翻译中字幕的特点及翻译策略分析[J]. 电影文学,2014,(10):152-153.

[3]张亚楠. 幽默是一种生活态度——谈美国情景剧《查莉成长日记》[J]. 当代电视,2014,(09):24-25.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;4、5-14周学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿];5、15-16周 论文最后定稿,装订、上交;6、16-17周 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;7、17周论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。