1. 研究目的与意义
在中国特色社会主义新时代的背景下,我国的经济、政治、文化持续发展。中国的整体国力持续提升,中华人民为实现民族复兴和建设中国特色社会主义现代化强国而努力奋斗着。基于此背景下,中国文化更需要“走出去”。2022年,习近平总书记在中国人民大学考察时指出“加快构建中国特殊哲学社会科学,归根结底为建构中国自主的知识体系。”建构中国自主的知识体系,就是要学习研究中国的历史传统文化,并吸收借鉴,不断坚持文化自信,坚持文化创新,以知识的方式阐释好中国之路,使“中国文化走出去”。中国翻译理论是中国文化中的重要组成部分,且翻译在中国文化走出去的过程中也是必不可少的。马建忠作为中国翻译史上代表性人物之一,其翻译理论和思想不仅在当时,而且在现代都扮演着极其重要的角色。
近年来,国内不少学者研究马建忠本人及其理论和思想,得出了诸多真知灼见。然而,学者们更多是从马建忠理论和思想本身研究,从马建忠理论及思想的时代意义和为中国翻译带来的启发的研究仍有待扩充。因此,笔者将在历史梳理的基础上,研究马建忠理论及思想,并得出其时代意义和为中国翻译带来的启发。在文化走出去背景下,对马建忠理论及思想的研究具有重要的理论价值和现实意义。
2. 研究内容和预期目标
本课题选择马建忠的翻译理论及翻译思想作为研究对象,参考前辈对其理论和思想的研究,了解马建忠所处的历史背景和社会环境,总结分析马建忠翻译理论和思想在“中国文化走出去”背景下的发展状况,明确当代翻译实践的新任务,得出其对建立新时代中国特色翻译理论和翻译学的影响及意义。通过研究马建忠的翻译理论和思想,概括出其为现代中国翻译学带来的灵感和启发,从而更加完善中国翻译理论体系。论文大概提纲为:
中文摘要
Abstract
Acknowledgments
1Introduction
1.1Research background
1.2Research purpose
1.3Research significance
1.3.1Theoretical value
1.3.2Practical significance
2Literature review
2.1Previous studies of Ma Jianzhong
2.1.1Social background
2.1.2Personal information
2.2Previous studies of Ma Jianzhong’s translation theory and translation thought
2.2.1“Good Translation”
2.2.2“Reader-Oriented” theory
2.2.3Training translation talents
2.3Summary
3Research design
3.1Research questions
3.2Research methodology
3.3Thesis framework
4The contemporary significance and inspirations
4.1Current situation of translation in China
4.2The contemporary significance of Ma Jianzhong’s translation theory and translation thought
4.2.1The contemporary significance of “Good Translation”
4.2.2The contemporary significance of “Reader-Oriented” theory
4.2.3The contemporary significance of training translation talents
4.3Inspirations from Ma Jianzhong’s translation theory and translation thought
4.3.1Inspirations for translation skills
4.3.2Inspirations for translation object
4.3.3Inspirations for the development of translation
5Conclusion
5.1Major findings
5.2Implications and limitations
5.3Future expectations
References
预期目标:通过梳理前辈对马建忠理论和思想的研究,熟知马建忠所处的历史背景和社会环境,充分了解马建忠翻译理论、翻译思想的相关知识,明确现代中国翻译理论及其发展状况。研究马建忠理论及思想的时代意义,以及为中国翻译带来的启发,从而更加完善中国翻译理论体系,促使中国文化走出去。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
采取分析、对比、总结归纳的研究手法,研读关于马建忠理论及思想的文献,分析当时马建忠所处的社会背景及其个人经历,对比马建忠翻译理论思想与当代中国翻译理论和思想的特点,总结归纳出马建忠理论及思想对现代中国翻译的影响和意义,并从中得出一些关于翻译技巧、翻译人才培养等的启发。
研究步骤:
第一阶段:选取与阅读文本,明确研究背景、目的、意义,了解相关的翻译理论、翻译思想以及翻译技巧;
第二阶段:分析选取文本的特征,结合相关背景进行深入研究,总结、归纳文本中的理论和思想,得出其时代意义及启发,对全篇论文总结概括。
4. 参考文献
[1]Albert S. Twentieth-century Chinese translation theory. Modes, issues and debates[J]. Perspectives, 2005, (2): 154-154.
[2]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Taylor amp; Francis e-Library, 2004.
[3]LIAN Youping(连幼平). Influence of the Translation Theories and Practice of Reformists in Chinese History of Translation[D]. 广西师范大学, 2000.
[4]LV Yinglan(吕英兰). A Contemporary Interpretation of MaJianzhong’s “Good Translation” Theory[D]. 中国石油大学, 2009.
[5]CHA Mingjian amp;nTIAN Yu(查明建,田雨). 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003(01).
[6]CHEN Feng(陈凤). 从天主教徒到改良主义者 ——对马建忠的个案研究[D]. 福建师范大学, 2005.
[7]GU Weixing(顾卫星). 试论马建忠的“善译”理论[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2007(06): 81-84.
[8]HE Ping(贺平). 马建忠的译者培训规划与现代翻译教学[J]. 大学英语(学术版), 2009(01): 73-75 104.
[9]HE Wenzhao(贺文照). 论中国传统译论中的读者观照[J]. 外语与外语教学, 2002(06): 44-46 52.
[10]JIN Fei(金菲). 关于马建忠“善译”说翻译理论的研究成果总结和新解[J]. 考试周刊, 2012(54): 32-33.
[11]SHI Yonghaoamp;SUN Yingchun(石永浩, 孙迎春). 中国传统译论的现代阐释与现代转化[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2007(04): 61-64.
[12]WANG Hongtao(王洪涛). 中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释[J]. 外语学刊, 2005(01): 89-94.
[13]WANG Hongyinamp;LIU Shicong(王宏印,刘士聪). 中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力[J]. 中国翻译, 2002(02).
[14]WANG Xiaonong(王晓农). 马建忠翻译观的历史命运:基于系统观的解读[J]. 东岳论丛, 2007(06): 72-74.
[15]WU Haijiangamp;BAO Weijie(吴海江,包炜杰). 从自觉到自信:中国学术话语体系构建何以可能[J]. 学术界, 2017(02): 237-245 328.
[16]WU Xiaoming(吴晓明). 论当代中国学术话语体系的自主建构[J]. 中国社会科学, 2011(02): 5-13 4 220.
[17]XIN Hongjuanamp;MA Xiaoxing(辛红娟,马孝幸). 马建忠翻译思想之文化阐释[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2011,11(03): 114-119.
[18]XU Youcheng(许有成). 马建忠生平及其思想初探[J]. 复旦学报(社会科学版), 1985(06): 72-74.
[19]XU Yuanchong(许渊冲). 谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?[J]. 外语与外语教学, 2003(01): 52-54 59.
5. 计划与进度安排
第七学期
10-11周,论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
15-18周,学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备。
第八学期
1- 4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
5-12周,学生撰写、修改论文 [8周:交一稿;10周:交二稿;11周:交第三稿];
13-14周,论文最后定稿,装订、上交;
15周,指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;
16周,论文答辩(具体时间另行通知)
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- An Analysis of the Cultural Implications in Sports Terms and their Translation Strategies开题报告
- 目的论视角下演讲稿翻译研究——以美国总统演讲为例开题报告
- 现代化进程中的外国小说汉译研究:以美国小说为例开题报告
- >中女性形象的解析 Analysis of Female Images in Rip Van Winkle开题报告
- 《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions开题报告
- A Reading of Linda Hogans Mean Spirit from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- A Reading of Toni Morrisons Beloved from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- A Reading of Michael Clairtons State of Fear from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- The Integration of Chinese Culture in Middle School English Textbooks: A Case Study of PEP Textbooks开题报告
- Research on “Thematic English Assignment” in Junior High School开题报告