Analyzing the Role of Domestication and Foreignization of Subtitle Translation on Going Global of Chinese Culture: taking the Film Nezha: Birth of the Demon Child as an Example开题报告

 2023-10-17 10:43:57

1. 研究目的与意义

1.1 背景

如今中国经济发展迅速,作为拥有深厚底蕴的文明古国,我们的文化传播工作却跟不上经济发展的速度,而电影作为一种影视文化,是目前传播文化的主要途径之一。近年来,中国电影逐渐崛起,被引进到国外影院离不开优秀的字幕翻译。字幕翻译不仅仅是两种语言的转换,更是进行了文化的传递,合适的翻译策略能够让字幕更好地起到它应有的作用,而在字幕翻译中译者们常常使用归化/异化策略来处理字幕,其中,在文化内容方面的表达更为凸显。

西方电影字幕资深研究学者Henric Gottlieb定义字幕翻译为“把视听作品的口语或书面内容转化成与影视画面相融合的,叠印在屏幕下方的文字。读者实际上是在听原声的同时阅读自己的母语文本。” (黄立娜2017: 63)早在20世纪50年代末到60世纪初西方学者就开始进行字幕翻译研究,95年以后发展迅猛,有关字幕翻译的理论研究数量增加,丹麦的Gottlieb在当时影视翻译研究领域名列前茅。 (王璐雯,龚小萍2018: 78)董晓瑜和程建山(2022: 58)在研究我国字幕翻译研究中发现相比国外字幕翻译研究,我国字幕翻译研究起步晚,体系不够完善,领域也较为零散、片面,与翻译策略相结合的研究较多,主要为功能对等理论、生态翻译理论等。为使译语观众看懂电影剧情,很多译者常常选择归化/异化翻译策略来达到目的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

2.1 主要研究内容

近年来,越来越多的中国电影走出国门,成为传播中国文化的重要途径,字幕翻译至关重要。选择归化/异化翻译策略本就以文化差异为出发点,进行两种语言的转换。本课题通过研究《哪吒之魔童降世》这一有关中国传统神话故事的电影中的台词,从翻译策略的角度来分析这些文化负载词的翻译在帮助中国文化走出去发挥的作用。

2.2 章节构成

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

3.1 研究方法

(1)文献研究法:通过图书馆、互联网、电子资源数据库等途径查阅大量文献。学习有关归化/异化翻译策略、电影字幕翻译发展史等知识,理清字幕翻译的发展脉络及研究现状,为提出本课题提供思路和参照。

(2)对比研究法:分析电影字幕时,将字幕种类按照文化负载词的分类分成几大板块,并对比近年来中国动画电影同样类型的字幕,体现出归化/异化翻译策略在传播中国文化的作用并对译者翻译字幕时提出自己的见解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Kapsaskis,D., amp; Branson, J. Film translation[A]. E. Bielsa (Ed.), TheRoutledge Handbook of Translation and the Media[C]. London and NewYork: Routledge,2021: 302-318.

[2] Ulyrch, M. Domesticationand foreignizationin film translation. 2012. lt;https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/9228/1/Ulrych.pdfgt;

[3] Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge, 1995.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

(1)10-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。