1. 研究目的与意义
Proverbs are an important part of a nation's language and culture. They are linguistic symbols which contain rich cultural connotations. Translation, in essence, is a kind of cultural transformation. Domestication and foreignization are two different cultural translation strategies. Domestication is a fluent and transparent approach to the translation of the source text to the target language, but tends to cover up the characteristics of the source language culture, and foreignization in the source language culture as the center, emphasis on the original delivery of the source language of culture, and can enrich the target language, but sometimes the unique source language culture will make the target readers cannot understand.
2. 研究内容和预期目标
Generally speaking, the conversion culture in translation has two basic strategies: to the culture of the target language to end the domestication and to the source language culture destination of alienation, but according to specific questions whether the use of foreignization and domestication is a long and outstanding topic. This topic introduces the background of alienation and domestication, the relationship between the two and its application value analysis. First of all, through the alienation and domestication theory, combined with examples, the thesis is to explain the difference between the two. Secondly, it discusses the influence of cultural factors on foreignization and domestication, and points out that the translator's reasonable attitude towards domestication and foreignization. Specific content as follows: 1. This paper expounds the important role of cultural factors in the process of translation, and then leads to the two strategies of dealing with cultural factors, foreignization and domestication, and illustrates the importance of the cultural factors. 2. Combined with Chinese and foreign writers and works, the specific analysis of domestication. Among them, Eugene Nida, the leader of the naturalization, is the focus of the analysis. 3. Based on the definition of alienation and the alienation theory of Venuti, the paper makes a concrete analysis of alienation, and points out the advantages and disadvantages of foreignization. 4. According to the status and role of different translation purposes, text types of as well as translator and the target readers in knowledge and attitude to specifically choose use foreignization or domestication principle focus discussion. 5.Generalization of the relationship between foreignization and domestication, namely we can't to the two translation strategies. Domestication and foreignization as the absolute, the relationship between dialectically study the two and, in the process of translation should be the two translation strategies complement each other, according to the specific circumstances of the two nodes together.
Outline
1.Introduction
3. 国内外研究现状
In 1983, German classical philologist, translation theorist Schleiermacher in the translation theory, put forward approaches to translation only two: one is as much as possible so that readers housing real, and leads the reader to approach the author; another is as much as possible so that readers housing does not move, and guided them to approach the reader. In 1995, American translation theorist Lawrence Venuti in its 'The Translator's Invisibility' in one book, the first method called 'alienation', the second methods are called 'domestication'. The representative of foreignization is Lawrence Venuti, and the representative of domestication is Nida E.A. The domestication rule, that is in the translation process requires the translator to move closer to the target language readers, readers are accustomed to take language expression, to convey the original content. A representative of domestication of Nida''''s functional equivalence theory holds that translation is a kind of communication, translation process pay attention to what people gain from the translation, the translation of the expression is completely natural. Fluent domesticating translation can give readers a better understanding of the original text, to avoid a clash of cultures, eliminate cultural barriers, and ultimately to achieve the purpose of cultural exchange. So the judge a translation of utility should not be arrested on corresponding lexical meaning, syntactic categories and rhetorical devices, in contrast to, important is test takers correctly understand and appreciate the extent of translation. The purpose of translation is cultural communication, the translation method of domestication to realize this objective to an immeasurable role, but too much emphasis on fluency, the target as the center, may lead to cultural characteristics of almost all lost the original, and cut off the external nutrient target. It can be regarded as a kind of cultural misappropriation, the so-called alienation, which is closer to the author for the translator, the author take the corresponding primitive way of expression to convey the original content. The representative Venuti proposed an anti fluent translation theory and practice, namely the deconstructive translation theory. Venuti believes that the purpose of translation is to eliminate the linguistic and cultural differences in translation, but express the differences of language and culture in translation. He opposed the traditional domestication, advocates foreignizing translation, its purpose is to develop a rsist dominant translation theory and practice to target language cultural values.
Translation theorist Eugene A., Nida Eugene A. Nida) from the perspective of linguistics of, according to the nature of translation, the famous translation theory of 'dynamic equivalence', namely 'functional equivalence'. The theory pointed out that cultural differences of treatment is related to semantic to style from the source language to reproduce in the target language is closely related to, only when the translation from the language form and cultural connotation is a reproduction of the style and spirit of the source language, translation can is called outstanding works.4. 计划与进度安排
November 5, 2022 - November 10th 1, guidance teachers and students in the guidance of the first meeting. 2, the guidance of teachers to the students under the guidance of the graduation thesis task book and put forward the task requirements, and the development of the paper schedule. November 15, 2022 #8211; November 25th 1, access to information and collect information, prepare a report, complete the preliminary report and the relevant materials 2 ,handed out report and other research December 1, 2022 - December 5th Teachers guide students to submit audited report, opening report.March 5, 2022
Complete the first draft
March 5, 2022- March 20th
5. 参考文献
[1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2] Henderson, B.L.K. A Dictionary of English Idioms. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 1956
[3] Lefevere, Andre. Translation, History and Culture. London and New York: Rout ledge, 1992
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- An Analysis of the Cultural Implications in Sports Terms and their Translation Strategies开题报告
- 目的论视角下演讲稿翻译研究——以美国总统演讲为例开题报告
- 现代化进程中的外国小说汉译研究:以美国小说为例开题报告
- >中女性形象的解析 Analysis of Female Images in Rip Van Winkle开题报告
- 《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions开题报告
- A Reading of Linda Hogans Mean Spirit from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- A Reading of Toni Morrisons Beloved from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- A Reading of Michael Clairtons State of Fear from the Perspective of Environmental Racism开题报告
- The Integration of Chinese Culture in Middle School English Textbooks: A Case Study of PEP Textbooks开题报告
- Research on “Thematic English Assignment” in Junior High School开题报告