隐喻视角下的黄帝内经翻译研究开题报告

 2023-01-07 10:01

1. 研究目的与意义

本篇论文计划通过用隐喻的视角来分析和审视《黄帝内经》的两个译本来探讨母语为英语语言的受众对《黄帝内经》的理解和接受程度,比较《黄帝内经》原文和译本传达出的信息的差异,分析各个翻译策略的优劣,然后提出解决方案,希望使译文保持其原汁原味的特色又能达到使受众理解通达的程度。

2. 文献综述

Huang Di Nei Jing(briefed as Neijing) is divided into two parts Suwen and Lingshu. As one of the four traditional Chinese medicine classics, it is said that Nei Jing came into existence in the Warring time. It is based on the ancient nave materialism and simple and dialectical view, employs Jing、Qi、Shen、Yin、Yang to demonstrate the physiology and pathology and emphasizes the unity of Heaven and man. With harmoniously environment-friendly relationship between human beings and nature promoted as the main trend of the era, this piece of great work has aroused more extensive attention home and abroad, while it is necessary to have an accurate interpreted version of Huang Di Nei Jing to reach the most international audiences as extensive as possible. However, as the ancient Chinese medicine classic, it is written in a different way from the modern medicine. It enjoys grand literary levels,refined languages,beautiful diction, vivid images and a large quantity of metaphors. Since its publication, a variety of interpreted English versions have been present to the limelight of the world ,so have been uncountable passages of the study of the translated versions of Huang Di Nei Jing. Domestic scholars have undergone a debate on the methods of translation of Huang Di Nei Jing from all aspects and offered different opinions, but nothing conclusive can be yielded. The thesis mainly focuses on the versions authored by Li Zhaoguo and Ni Maoxin. There is quite a wide gap between these two authors in the background knowledge structure, bilingual capacity, translation strategy and targeted audiences. In order to better explain the differences between these two versions, the thesis lists the examples of the translated versions which shall be analyzed under the perspective of metaphor. Consulting with notes made by generations of doctors, Li version is a fundamental Chinese textbook with English translation for reference, so it is rare occasion where wrong understanding be the cause of misinterpretation or omissions. But the variety of wording in the translated version is limited and it is quite difficult to read when the core principles, concepts and terminology of traditional Chinese medicine are translated by markup Chinese phonetic, resulting to the frequency of brackets. As a result of following the guideline: the form and tone of the translated version should be same as the original work and alienation rather than naturalization is the right strategy which should be employed, the obscurity of meaning of part of the translated version is a threat to reading. In the contrast, Ni version enjoys great fluency, readability and flexibility in wording. As a consequence of the emphasis on the clinical value of the translated version, he adds quite a lot his own understanding, making it convenient for readers to understanding, especially for those unequipped with traditional Chinese medicine.However, the shortcoming is that he introduces some concepts of western medicine into his translated work and interprets the original work from the angle of modern medicine, which confuses the audiences idea about where the boundary line between the original and interpreted parts lies. From the ancestor of anti-metaphor Plato to the later 1970s, the study of metaphor went into metaphormania, the focus of which shifted from its decorating to cognitive function. The study of metaphor can be divided from three different angles. According to the attitudes towards metaphor held by the scholars, the study can be divided into admiration and denunciation. According to the derivative theories of metaphor, the study can be divided into interaction theory, substitution theory, comparison theory, projection theory and so on. According to the extent of the study, it can be divided into rhetorical metaphor, semantic metaphor and multidisciplinary metaphor.The domestic study in metaphor experienced the shift from cognitive period to rhetoric period, then to the cognition-centered multidisciplinary period. Though there is no specialized definition of metaphor, presence of the thinking mind of metaphor is quite evident in the masterpieces of various schools of thought. This kind of metaphorical thinking influences philosophers and scholars in a imperceptible way. In China, the first to pave the road for the study of metaphor with the combination of Chinese and Western research is Chen Wangdao. His definition of metaphor in his work Founding of Metaphor is that the object of thinking has a similarity to another thing, then use the thing to substitute the object of thinking, this action is called metaphor. Lin Shuwu is the earliest scholar to systematically and synthetically study the foreign theories on metaphor. He sums up the modern study in metaphor in seven themes, including the theory research and the application to the language teaching. The focus of the study is conceptual metaphor, concept integration theory, spatial metaphor study. As the main fruit of domestic study in metaphor, it promotes the domestic academia to better understand metaphor and bridges the gap between the international development and domestic widespread.

3. 设计方案和技术路线

Briefed as Nei Jing, Huang Di Nei Jing, one of the four traditional Chinese classics in medicine, is estimated to be the most ancient monograph extant in the world. It expounds on the medical knowledge by the way of the phenomena in the natural world and society and reveals the hidden governing rules behind the worlds back. As a conclusion, this piece of great work is abundant in metaphors. The development of language is pushed along on account of metaphors. There is no exception to Huang Di Nei Jing. The traditional metaphor theory sees metaphor as a kind of linguistic phenomenon, which can be applied to decorate the language. While since 1980 the modern metaphor theory shifts its focus on from the study on the linguistic and decorating natures to the exploration of the cognitive functions of the metaphor. However, reviewing the past, there is almost none masterpiece dedicated to analyzing the interpreted versions of Huang Di Nei Jing from the perspective of metaphor. Therefore, this essay chooses to employ the contrastive analysis in the interpreted versions of Huang Di Nei Jing from the view of metaphor.This thesis intends to analyze and review two interpreted versions of Huang Di Nei Jing from the perspective of metaphor in the purpose of concluding the extent of acceptance and understanding of Huang Di Nei Jing of the audiences whose mother tongue is English, weighting the advantages and disadvantages of a variety of kinds of interpreting strategies, and finally ironing the solutions in the hope of interpreted versions maintaining the distinguished features of the original texts as well as achieving the general understanding and knowledge of the audiences.

4. 工作计划

目前我已经读完了关于隐喻的翻译策略理论,也读了许多前辈关于黄帝内经英译策略的论文,觉得颇有感触,比如说我在看周冬梅《顺应论视阈下的黄帝内经》中医文化负载词的翻译时,觉得她的行文思路很清晰,首先她应用的策略是顺应论,语料的选取来自《黄帝内经》,她从两个角度用顺应论进行了分析,一是语境因素的顺应,二是语言结构选择的顺应。

从语境因素的顺应这个角度看,文化负载词翻译的重点是在原文中保持鲜明的文化性又同时兼顾注释里使译文受众更能接受,而从语言结构选择顺应这个角度看,有语音、短语、语体、修辞手法等多种副角度,作者选取的语料非常切合这个角度。

在我看来,语境因素的顺应和语言结构选择的顺应都是为了使受众更能接受,但是它们的关系就像肉体和骨架,相互承接的很圆满。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 难点与创新点

本论文将应用最先进的语言学理论来解读《黄帝内经》译本,这是一项工程量巨大的工作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。