Influence of Cultural Difference Between English Chinese Translation of Idioms开题报告

 2022-12-20 10:32:09

1. 研究目的与意义

习语是某一语言在发展过程中形成的独特的、固定的表达方式。反映各国的名俗风情和自然人文。近年来,随着全球化进程加快,文化交融日益密切,作为语言文化的精髓和承载者,习语翻译就显得尤为重要。不仅要同时处理好语言和文化之间的矛盾,还要保证人们对翻译的接收程度,翻译的好坏直接决定文化交流程度。

国外目前已有大量研究成果,而国内研究专著期刊等却为数不多,多数是以宏观角度进行探索,明确的概念界定比较模糊,参考资料也稀缺。人们通常视习语为一个广义的概念,研究者大都就其表层内涵,语言形式等,或针对某个单项进行研究,缺乏综合性研究。对于汉语和英语的习语构成以及原因特点少有提及。另外,对习语翻译过程中应注意的方法,语体特点和语言形象转换等也少有研究。

本课题通过对中英文化差异的对比以及翻译过程中的所涉及的翻译手法来解读如何正确认识、理解并翻译习语,旨在揭示习语翻译学习的重要性,并且帮助大家更好地理解和学会运用习语进行日常生活工作中的交流,促进对外来文化的正确吸收。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

习语是人们日常生活中语言精华的凝聚,语言简短精炼,生动形象,言简意赅。自古以来,中国人便擅用来表达情感,或幽默风趣,或批评暗讽。英美人也喜欢在日常生活交往中使用习语。本论文通过研究中英习语的形成及变化,造成文化差异的不同因素,通过分析不同习语,根据相关的英汉翻译理论知识,来探讨习语翻译的方法技巧,如:直译、意译、省译、转换等。从宏观和微观相结合的角度,深入剖析中英文化差异对习语翻译的影响,得出结论。这对于促进中英文化交流,正确理解和运用习语有一定的帮助

3. 研究方法与步骤

研究方法:通过中国知网、图书馆等数据库查找、阅读相关中英文化差异的书籍,分析习语翻译的分类,通过反复研究和探索中英习语文化翻译的技巧和方法,得出经验总结并深入探讨研究,促进对习语翻译的理解和运用。

一.习语的形成及变化

1.1习语的来源

1.1.1神话故事

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]蒋磊. 英汉习语的文化观照与对比 [M] ,武汉大学出版社,2000.12

[2]陈伯文. 英汉成语对比与翻译 [M] 北京:世界知识出版社,2004.10

[3]白靖宇. 文化与翻译 [M] ,:中国社会科学出版社2010.08

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1、 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。