A Comparative Study of Cultural Characteristic phraseology in Different English versions of Journey to the West开题报告

 2022-12-23 10:58:27

1. 研究目的与意义

背景:《西游记》是我们耳熟能详的四大名著之一。该小说已经在之前被余国藩、詹纳尔、蔡志忠、阿瑟韦利、海伦海耶斯等学者翻译出了各种英文版本,甚至还有了英文动画。但即使《西游记》已有如此多的优秀译本,但它在国外的传播程度,我们的文化输出并不高。正值2020年有一部以西游为题材的3A单机游戏演示视频引起全世界人们的注意,《西游记》再一次凭借这它的优秀吸引力外国友人的目光。

目的:通过对比各个版本的西游记中特色文化用语的英语翻译,分析其原因并找到最符合最准确的一种。

意义:方便我国优秀文学及文化能更好、更精准的向外传输。

2. 研究内容与预期目标

研究内容

第一部分:例举《西游记》中频繁出现的文化特色用语和其各版本翻译(包括游戏、动画)并尝试分析其如此翻译的原因。

第二部分:通过原文原意、历史实物记载、文化差异以及如此翻译的原因这几方面对文化特色用语翻译进行对比,分析优缺点并选出最符合最准确的一种。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

本研究会先寻找《西游记》中频繁出现的特色文化用语及其各版本中的翻译。

随后通过各文献尝试分析如此翻译的原因及优缺点,再通过几方面对比选出最符合最准确的翻译。

4. 参考文献

[1] 朱明胜,顾香. 《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版). 2021,19(01).

[2] 汤仲雯. 典籍漫画翻译的跨模态跨文化改写——以蔡志忠《西游记》英译为例. 湖北工程学院学报. 2021,41(01) .

[3] 王丹. 《西游记》中生态文化负载词的翻译研究. 文学教育(下). 2020,(11).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

1. 第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2. 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3. 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。