『人間失格』の中国訳にストラテジーの比較――林少華訳#12539;楊偉訳#12539;許時嘉訳を中心に开题报告

 2023-03-04 10:01:54

1. 研究目的与意义

在全球化、信息化的今天,不同国家之间的交流,需要依靠语言之间的交流转换。这种语言的交流转换是通过翻译来实现的,而好的翻译应该是把原作品的长处完全的翻译到另一种语言,以使人能够明白地领悟、强烈地感受,如使同原作语言的人所领悟、所感受的一样。久而久之,也容易包容不同文化之间的差异,更能促进相互理解和不同价值观的相互分享,并产生和原文同等效果的影响力。单纯的词语的转换是毫无意义的,翻译的本质是发掘出语言符号体系下,一个词,一句话,背后所隐藏的意思,并用本国的符号体系,用适当的语言还原出大致的含义。因为文化的差异并不能绝对的还原,而且不同译者对不同的文化也有不同的见解。翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,使译本获得与原作品相当的文献价值或文学价值。

国内已有许多关于汉译本的研究,许多翻译家都在孜孜不倦的把长年的翻译经验总结,拓展研究领域,深化研究层次,出版了很多翻译学研究的新成果。对《人间失格》汉译本的研究比较,需要借鉴这些方法和成果,多视角、多层面体会翻译的魅力,进而找到更加优秀的译本,供人阅读和学习。

本课题通过对《人间失格》汉译本的研究,结合林少华、杨伟、许时嘉的三个译本和原著的对比研究,学习翻译的方法和技巧,体会翻译的魅力与不同译者对日本文化与文字的不同理解,来促进不同文化的交流和不同文化的传播。

2. 研究内容与预期目标

翻译是一种语言的交际活动,古往今来,人类不同的语言,不同的国家促进了翻译活动的产生与发展。翻译是双向的,是作者和译者的共同作用下完成的。但作者和译者都是独立的,有独立完成的能力,有独特的创造力。作为译者有选择的权力,要译什么,不译什么,这都是译者的选择。但译者首先是一个读者,读的时候有自己的判断力,这本书的文学价值、文字价值、历史价值,都需要译者自己的判断。

不同译者的人生经历、生活环境、教育背景都是不同的,这也使不同译者对同一作品有自己不同的理解和认识。所以,在同一作品中,首先要对比出同一句话或者同一个词语,在原作品的文化中是什么意思,在翻译之后是什么意思,在不同的译者的理解中又是什么意思。然后了解不同译者的作品和原作品的差异,体会不同的翻译风格和不同文化背景带来的感受。最后发现不同译本的优劣,扬长避短,检验翻译理论,完善翻译方法和策略,提高翻译技巧,更加深入的体会作品和不同文化的魅力。

本课题旨在阐明在不同译本和原作品之间不同的魅力与差异,进而更加明白翻译的本质与意义。

3. 研究方法与步骤

研究方法:本文将主要采用比较分析法和内容分析法,同时辅以文献研究法,在教师的指导下进行研究。

研究步骤:

1-6周:明确本课题研究主题。阅读完所有参考文献的内容,并对参考文献进行分析,收集有用材料,拟写论文大纲;

4. 参考文献

[1]太宰治. 人間失格[M].集英社文庫.1990.

[2]新村出. 広辞苑(第6版)[M]. 上海:上海外语教育出版社.2012.

[3]山田忠雄. 新明解国語辞典(第8版).三省堂.2021.

5. 工作计划

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。