1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
LiteraturberichtProfessor Lu Kanghua und Sun Jingxiao haben 1984 Bcher ber vergleichende Literatur zusammengestellt, in dem zum ersten Mal den Begriff Medio-Translatology vorgeschlagen wurde. (Lu Kanghua/Sun Jingxiao, 1984)Der franzsische Literatursoziologe Robert Escarpit schlug einen Begriff kreative Abweichung vor. Ein primres Forschungsgebiet der Medio-Translatologie ist kreative Abweichung in der literarischen bersetzung. Er behaupte, dass bersetzung immer eine kreative Abweichung ist, weil sie die Arbeit in einen vllig unerwarteten Bezug im System stellt (bezogen auf die Sprache) und sie dem Werk ein neues Aussehen verleihen und einen neuen literarischen Austausch mit einem breiteren Leserkreis ermglichen. (Robert Escarpit, 1987) Aus der linguistischen Perspektivebetrachtet behandelte Escarpit die bersetzung nur als eine Transformation zwischenzwei semiotischen Sprachsystemen, beachtet aber nicht die Rolle kultureller Faktorenin der literarischen bersetzung. In seiner Arbeit wies Wolfram Wilss darauf hin, dass es das einzigartige Merkmal der bersetzung ist, dass bersetzung ein Akt der Informationsvermittlung ist. (Wolfram Wilss, 2001) Katharina Rei und Hans J. Vermeer glaubten auch, dass der bersetzungsprozess ein Prozess der Informationsbertragung ist und die bersetzung im Wesentlichen die Zielspracheninformationen sind, die die Originalinformationen enthalten. (Katharina Rei/Hans J. Vermeer, 1991) Allgemein gesagt dachten sie, dass bersetzung und Verbreitung untrennbar miteinander verbunden sind und bersetzung eine fortgeschrittenere Verbreitung ist.In China hat Xie Tianzhen, Professor am Fremdsprachen-Forschungsinstitut in Shanghai erstmals Medio-Translatology als junge Disziplin zum Gegenstand der bersetzungsforschung erhoben. In seinem Buch Medio-Translatology ging er auf den historischen Hintergrund der Entstehung der Medio-Translatologie, die praktische Bedeutung, die theoretischen Grundlagen, die praktische Analyse und die theoretischen Perspektiven der Medio-Translatologie-Forschung ein. Er stellte den Unterschied zwischen vergleichenden Literaturbersetzungsstudien und traditionellen bersetzungsstudien klar. Er definierte auch den Forschungsumfang der Mesotranslatologie. (Xie Tianzhen, 2013)In China fhrte Professor Xie Tianzhen 1999 in seine Bcher Medio-Translatology und New Perspectives in Translation Studies den Begriff kreative Abweichung ein. Dieser Begriff gilt als die Grundlage fr komparatistischorientierte bersetzung. Er wies auch darauf hin, dass Kreativitt und Abweichung in der literarischen bersetzungspraxis nicht voneinander getrennt werden knnen. Der Professor klassifizierte auch die Phnomene, die dieses Konzept verkrpern, whlte einige typische bersetzungsflle aus und bewertete sie und betonte die Notwendigkeit dieses Begriffs in bersetzungsstudien. (Xie Tianzhen, 2007). Ch.Schmitt meinte in seinem Werk, dass die bersetzung als Treffpunkt zwischen zwei Kulturen und zwei sprachlichen Stilen gilt. (Ch.Schmitt, 1985) Peter V. Zima behauptet in seinem Buch Komparatistik, der bersetzer hat in seiner Arbeit eine Menge Freiheit, die manchmal zu einer Abweichung fhren kann: der Zieltext ist anders als das Original und er kann neue Eindrcke erwecken. Die literarische bersetzung kann als ein sprachlicher Vorgang aufgefasst werden, indem der fremde Text, der Text der Ausgangssprache, im Rahmen einer besonderen kulturellen und sozio-linguistischen Situation durch den bersetzer in der Zielsprache rekonstruiert wird. (Peter V. Zima, 1992) Zusammenfassend ist die Bedeutung der kreativen Abweichung in der bersetzung der Medio-Translatologie enorm. Ihre Existenz liefert uns reichhaltige und aussagekrftige Beispiele fr unsere Forschung und zeigt einen breiten Forschungsraum. Der Effekt der bersetzung hat eine groe Beziehung zum Empfnger und zur Empfangsumgebung und kann in der Forschung nicht ignoriert werden.In CNKI ergibt die Suche nach den Schlsselbegriffen Der Granatapfelbaum, der Kirschen trgt insgesamt 39 relevante Treffer. Die meisten dieser Studien untersuchten eher die Originalwerke als ihre deutschen bersetzungen. Einige dieser Forscher konzentrierten sich auf die Erforschung der Schreib- und Ausdrucksmethoden des Romans auf literarischer Ebene, whrend der andere Teil dazu neigte, den im Roman zum Ausdruck gebrachten Inhalt und die darin vermittelten Emotionen und Zwecke zu untersuchen. Sie sind besorgt ber die im Roman gezeigte lndliche politische Kultur und analysieren die Entwicklung und Transformation der lndlichen Gebiete China. Sowohl in China als auch weltweit wird die bersetzung von Der Granatapfelbaum, der Kirschen trgt nicht viel untersucht. Zusammenfassend lsst sich zusammenstellen, dass noch viel Forschungsraum fr die Erforschung der deutschen bersetzung dieses Romans aus der Perspektive der Medio-Translatologie vorhanden ist.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Die Studie soll den Einfluss und die Funktion der Theorie in der deutschen bersetzung zeitgenssischer chinesischer Romane durch die Form des chinesisch-deutschen Textvergleichs, der Fallanalyse und der charakteristischen Interpretation aufzeigen. Darber hinaus wird die Auswirkung jedes Einflussfaktors auf den Vermittlungseffekt im Translationsmodus analysiert. Es ist zu hoffen, dass die bersetzungs- und Verbreitungserfahrung daraus zusammengefasst werden kann, und es knnen Vorschlge gemacht werden, um die Wirkung der deutschen bersetzung zeitgenssischer chinesischer Romane zu verbessern.Zuerst muss ich den Roman und die deutsche bersetzung noch einmal sorgfltig lesen. Da der Hintergrund der Geschichte das chinesische Landleben ist, verfget die originalen Werkeber eine Menge interessante Ausdrucksformen von Kolloquialismen und viele Eigenheitender nationalen Bedingungen Chinas oder mndliche Eigenschaften des Ausdrucks. Diese Ausdrucke vermitteln Chinas einzigartige kulturelle Bruche und Emotionen. Ich sollte mich darauf konzentrieren, diese Teile zu markieren und zusammen zu organisieren, und dann die bersetzungsmethoden einzeln anhand der bersetzung des bersetzers analysieren.Darber hinaus gibt es vom Anfang bis zum Ende des Romans viele verkehrten Reime. Sie enthalten oft eine Vielzahl von Anspielungen und Folklore. Fr den Inhalt, ber den ich nicht viel wei, sollte ich relevante Materialien ausfhrlich konsultieren. Nur wenn ich das eigene Verstndnis dieser Inhalte verbessern, kann ich besser beurteilen, ob die bersetzung des bersetzers dem Ausdruck der Ausgangssprache entspricht.Basierend auf der Fremdsprachendatenbank werde ich die relevanten Informationen zu jedem bersetzungselement ausfhrlich konsultieren und organisieren. In meiner Arbeit wird die deutsche bersetzung von Li Ers Roman Der Granatapfelbaum, der Kirschen trgt und ihre Ausbreitungs- und Akzeptanzeffekte in Deutschland aus der Perspektive Medio-Translatologie und KreativeAbweichung analysiert.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse von Herta Müllers Metapher aus der Perspektive der kognitiven Linguistik – am Beispiel von “Niederungen” 从认知语言学角度分析赫塔·米勒的隐喻内容——以《低地》为例开题报告
- Das Thema Einsamkeit in den Werken von Hesse——am Beispiel von #8222;Peter Camenzind“ 探究黑塞作品中的孤独感——以《彼得·卡门青》为例开题报告
- Deutsche übersetzung moderner chinesischer Literatur aus der Perspektive Medio-Translatologie —am Beispiel von “Der Granatapfelbaum, der Kirschen tr#228;gt“ 译介学视域下中国当代文学德译研究—以《石榴树上结樱桃》为例开题报告
- Analyse der Absurdit#228;t und ihrer Rationalit#228;t in #8222;Der Prozess“ mit Ks tragischem Schicksal 以K的悲剧命运浅析《审判》中的荒诞及其合理性开题报告